lundi 22 décembre 2008

A RÃ DANADA DO SERTÃO


A RÃ DANADA DO SERTÃO

Nesse lugar tão seco,
A rã que gosta d'agua
Se refugiou no vaso
Do banheiro da casa,
Chegou mulher francesa
Fazer xixi queria
Sem saber se sentou lá


Para rã de repente
Chegam chuva e noite
Dá um pulo, contente,
Na bunda da senhora.
Berrando, se põe de pé
Descobre rã pequena,
Sozinha não, tem outra!!!


Não acaba história
Depois dessa surpresa,
Vai falar com amiga,
Maricélia lhe conta
Similar aventura
Disso riram bastante
Em São João do Tigre




ilustração: Maria Alice C. F. Bonifácio


mini cordel: Claire Marlhens




Voilà mon premier essai en tant que cordelista moi aussi, maintenant vient la traduction.




LA MAUDITE GRENOUILLE DU SERTÃO


Dans ce très sec endroit
La grenouille qui aime l'eau
Un jour se réfugia
Dans les WC plein d'eau.
Une française arriva,
Faire pipi, elle voulait
Sans savoir, elle s'assit là


Pour la grenouille tout à coup
Tombent la pluie et la nuit,
Contente, elle bondit d'un coup
Sur le cul de la dame la voici,
D'un cri elle se met debout
Et découvre cet animal tout petit
Seul, non! Il y en a une autre aussi.


L'histoire ne s'arrête pas ici,
Aprés cette surprise-là,
Elle va parler à son amie,
Maricélia lui raconta
Aventure du même gabarit
De ça, beaucoup on rit
A São João do Tigre




Note de la traductrice

Régionalismes

Moisés vient de m'expliquer que, si dans le Nordeste on utilise le mot pour grenouille, dans le reste du pays, le mot perereca est plus courant, alors que par contre, ce mot dans le Nordeste a une connotation sexuelle et c'est un des nombreux mots utilisés pour désigner le sexe de la femme.